相互行為・組織・ゲゼルシャフト

夜食→朝食後半。
再訪。

  • Interaktion, Organisation, Gesellschaft. Anwendungen der Systemtheorie
    • in Marlis Gerhardt (Hg.) Die Zukunft der Philosophie, Munchen 1975, S. 85 - 107.
    • in Soziologische Aufklaerung 2: Aufsätze zur Theorie der Gesellschaft, Opladen 1975 isbn:3531612816
    • 英訳:in The Differentiation of Society, 1982 New York, Columbia U.P. isbn:023104996X, isbn:0231049978


問題の箇所 [S.10-11 / p.72-3]:

[I103] ... Das ist der entscheidende Vorteil menschlicher im Vergleich zu tierischer Interaktion. ... The decisive advantage of human interaction over animal interaction stems from this elemental achievement of language.
[I104] Allerdings ist dieser Vorteil in Interaktionssystemen nur unter einschneidenden Beschränkungen zu gewinnen. Es kann immer nur einer der Anwesenden auf einmal reden. Zumindest leiden die Verständlichkeit und die Koordinierbarkeit der Beiträge und tendieren sehr rasch gegen Null, wenn mehrere zugleich das Wort ergreifen und eigensinnig weiterreden. Das heisst: Interaktionssysteme müssen sich bei höheren Anspruchen auf [11] innere Ordnung auf jeweils ein Thema konzentrieren, das im Zentrum gemeinsamer Aufmerksamkeit steht. Mehrere Themen konnen nur im Nacheinander behandelt werden. Die Beteiligten mussen ihre Beitrage auf das jeweils aktuelle Thema beschrinken, oder sie müssen versuchen, eine Themenanderung durchzusetzen. Das kann zu stillen Machtkampfen, zu Kämpfen um den Mittelpunkt der Szene und um die Aufmerksamkeit der anderen führen. Es gibt schon auf der ursprtinglichsten Ebene elementarer Interaktion von Angesicht zu Angesicht keine Sozialsysteme mit gleichverteilten Chancen. To be sure, this very same advantage of human interaction also imposes powerful restrictions. At any given moment, for example, only one of the individuals present can do the talking. At the very least, the intelligibility and coordination of various contributions would suffer greatly and lapse very quickly toward nullity if several participants spoke up at the same time and obstinately prattled on. This means that interaction systems, because of an overriding need for internal order, must be focused (at any given time) on a single topic which stands at the center of common interest. A plurality of topics can only be handled sequentially. As a result, interlocutors must either restrict their contributions to what is currently being discussed or try to change the subject. This can involve tacit power struggles for control of center-stage and the attention of other participants. Thus, even at this most elementary level of face-to-face interaction, there exists no social system within which life chances are distributed equally.
[I105] Vor allem aber ist das Erfordernis thematischer Konzentration ein sehr zeitraubendesStrukturprinzip. Alle Beitrage werden in die Form des Nacheinander gezwungen. Das kostet Zeit. Ausserdem ist die lineare Form der Sequenz ungtinstig für die Koordination sachlich sehr komplexer Kommunikationen. Alles in allcm können Systeme, die unter diesen strukturellen Beschränkungen operieren, keine sehr hohe Komplexität erreichen:weder in ihren eigenen Möglichkeiten, noch in ihren Umweltbeziehungen. Most important of all, the demand for thematic focus and concentration is a time consuming structural principle. All contributions are forced into sequential form. This takes time. Moreover, the linear form of a sequence can actually be disadvantageous for coordinating those communicated messages that have a highly complex subject matter. All in all, systems operating under such narrow structural constraints cannot attain a very high degree of complexity [73] either with regard to their own possibilities or in their relations to their environments.

ディスカッションはこちらにて。



「Mehrere Themen konnen nur im Nacheinander behandelt werden./A plurality of topics can only be handled sequentially.」の一文が解釈の分かれ目か。