涜書:フーコー『知の考古学』:〈言説編成の四要素〉と〈言表の四機能〉:承前2

Archaeology of Knowledge (Routledge Classics)

Archaeology of Knowledge (Routledge Classics)

何を激昂している*1のか、オーディエンスにぜんぜん伝わっていないかもしれない、という危惧を抱いたので、フーコーの陳述のどこがどういう意味で 劣悪ななぞなぞ状のなにか になっているといえるのか、について書いておく。



以下、

  • 「言説編成の4要素」の集合を〈R〉、その各要素を〈ri(i は4以下の自然数
  • 「言表機能の4側面」の集合を〈F〉、その各要素を〈fj(j は4以下の自然数

と表記する事にしよう。
さて。
フーコーがここで「俺は示した」と宣言した主張──そして『知の考古学』という著作が なにをおいてもそれを示す為に書かれ、またこれ以降に登場する『考古学』の主要主張が まさにそこから引き出される基盤となっているその主張──は、次のようなものである:

【S】〈R〉は〈F〉に対応している

したがって、ここで読まれることを期待されているはもちろん、

    • フーコーは【S】をどのように示しているのか
    • 【S】が示せると何がいえることになるのか

そして、

    • そんなことをいってみて何が楽しいのか

ということ、──これである。そして、これに「対応」する、いま私の方が実際に従っている読解のお約束=戦術は、次のように定式化できる:

【T】Sを示す手続は、次のようになるはずである。フーコーの文を、そのように読め:

  • T1.【考古学の方針】〈ri〉を〈fj(あるいはその組み合わせ)として扱え。
    • T2.【考古学的記述】それは、〈D〉(or 〈dk(i は4以下の自然数をすることであり、
    • T3.【記述の獲得物】それによって、〈G〉(or 〈gk〉)が可能になる。
このうちの【T1】が──一昨日とあるEM者に「かつて私も確かにフーコーをそう読んだ」(大意)と同意していただいたのに勇気を得てもう一度書くと──
〈R〉を「リソース」として(だけ)でなく、「トピック」として──そのために〈F〉として──扱え
パラフレーズできるものであった。

ここからさらに、【T1】に限定を加えたものが、「決めつけおやぢ読み」。で、それは【T1】を、

【T1'】〈rn〉を〈fn(n は4以下の自然数として扱え。

と変更したものである。



念のため、「おやじの格律」に従ったベタ読みが可能だと想定した場合の 帰結の最初の部分を──冗長かつ贅言ながら──書き下すと:

  • 「対象」を、「言表の相関者=言表の指示先」として扱え
  • 「言表様態」を、「言表レベルの主体」-として(or のほうから-)扱え
  • 「概念の体系」を、「言表-が結合した・共存の-空間」のほうから扱え
  • 「主題と戦術」を、「言表の反復可能性」のほうから扱え

となる。(私にはすでにこの時点で、この読解に自信がなくなっているわけだが。)



いま問題にしている [p.129] は、──とりあえず少なくとも「文体上の特徴から」からみるかぎりでは──〈G〉は「書かれてるっぽく」読め、読者としては、さらに〈D〉もついでにちゃんと書いといてくれ(てる)よな(、当然)、と期待してよいだろう箇所である。
私のこの期待は、読者として不当なものではない、と私は思っているわけだがあなたどう思うか。
そして、激昂しているのは、にもかかわらずどれが〈D〉なのか〈G〉なのか、さっぱりわからない(だけでなく、そもそも、当然登場していなければならないはずのパーツで、欠けているもの(r3)すらあるという為体.......)、という事情があるから。
です。
私はフーコーに、望んではならぬ事──まともな文章を書け──を 望んでしまっているのか?

ちなみに。
念のため書いておくと、

  • 【M】that which implies that one defines the set of rules common to
     all (c) their associated domains, the forms of succession, of simultaneity, of the (4) repetition of which they are capable,
     and the system that links all these (c)fields of coexistence together;

に出てくる「system」という語を「概念体系」だとして読む、という読み方はやってみた。が、これは不可能。
というのも、もしもそうなら、【M】は、

すべての「c) 言表の共存空間」たちを互いに結びつける「[3] 概念の体系」

について語っていることになるが──つまり、〈或る概念体系〉複数の言表空間〉結びつける と述べていることになるが──、だとするとするとこれは、

  • 「言表」を「概念」の方から扱っている

ことになり、つまりは

  • 〈R〉を、言表のほうから(=〈F〉として)扱え[=概念体系を言表のほうから扱え]

というのとちょうどまったく逆の主張をしていることになってしまう。──ということ。

この読みから逃げる無理矢理な路線が一つあって、それは、ここで謂われている「言表空間」のが──「言説」ではなく──「言説の部分領域」を指す(つまりここでは言説の──システム論的ないい方をすれば──内的な分化が語られている)、と解するやりかたである。ただし、その路線をとった場合【M】がどのように解釈されうるのか、私には想像がつかない。


それとも私、英語の読み方を間違ってますか?
「複数の言表の共存空間-に結びついた-或る概念体系」だったら、検討候補文でありうると思うのだが。
「the system that links all these fields of coexistence together」は、そうは読めないよなぁ。

*1:いや、してないが。